А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 8 часов
Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 1 неделя sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 1 неделя Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 неделя tvv RE:faq brainstorm =) 2 недели Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 2 недели Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 2 недели larin RE:абонемент не обновлен 2 недели sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 3 недели sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 3 недели Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 3 недели larin RE:Пропал абонемент 1 месяц tvv RE:DNS 1 месяц MrMansur RE:<НРЗБ> 1 месяц Stager RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц Впечатления о книгах
decim про Смурыгина: Дефицит. Как в СССР доставали то, что невозможно было достать (История, Публицистика)
05 02 Даже забег по мос. лавкам в понедельник приносил урожай, а уж в посёлках чего только не было. Среди тамошнего населения считалось предосудительным носить не то, что принято - т.е. спецовку на каждый день и старый шерстяной ………
Barbud про Трофимов: Толмач [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
05 02 Автор успел накропать уже целую охапку писева про данный исторический период, но так и не озаботился получше узнать о реалиях того времени, хотя бы учебник истории почитать - ну да, чукча не читатель, чукча писатель. Тут у ……… Оценка: плохо
irukan про Ланцов: Шанс (Альтернативная история, Социальная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
04 02 Хорошо зашла книга! На одном дыхании прочёл. Давно у Ланцова такого не было. Наш совеременник попадает в Константинополь за несколько лет до его падения. То есть, понимаешь, что всё у него получится, но всё равно до конца держит в напряжении Оценка: отлично!
blahblah про Смурыгина: Дефицит. Как в СССР доставали то, что невозможно было достать (История, Публицистика)
04 02 Ужасная книга! Автор интервьюировала знаменитых людей, которые в тоже время в большинстве своём были детьми и внуками других знаменитых людей, ездили за границу, жили в привилегированных домах, получали спецпайки, джинсы во ……… Оценка: плохо
Perca про Михайлов: Пепел доверия 2 (Боевая фантастика, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
04 02 Зомби-апокалипсис, очередно взгляд. Однако фантастики многовато. В первую рчередь об армии. У автора это последняя надежда и опора населения. В реальности, как показали последние годы, российская армия - это сборище мародеров ……… Оценка: плохо
Дей про Псевдоним «Испанец»
03 02 Такое впечатление, что во время написания первой и 2/3 второй книг у автора был жесточайший спермотоксикоз. Секс, секс, секс, сейчас, вчера был, завтра будет, мысли о сексе, пошлые шутки, постоянное упоминание члена (да, как ………
Stager про Сальников: Петровы в гриппе и вокруг него (Современная проза)
02 02 Не осилил. Унылая бессмысленная тягомотина, написанная совершенно не по-русски. Кстати, такой стиль был популярен в те времена, и я сильно позже понял, что это подражание ещё более кретинской англоязычной литературе. Оценка: нечитаемо
MrMansur про Симоньян: В начале было Слово – в конце будет Цифра [litres] (Современная проза)
02 02 Шикарная книга, которую надо не только читать, но и перечитывать через время, сравнивая ощущения и случившееся в реальной жизни. Оценка: отлично!
mysevra про Мишарин: Серебряная свадьба (Драматургия: прочее)
02 02 Искала из-за пьесы «Княжны», остальное не заинтересовало. Как же замечательно изобразила Дашу Ольга Волкова в телеспектакле – благодаря ей вещь получилась действительно изумительной. Оценка: отлично!
mysevra про Престон: Гора Дракона [Mount Dragon ru] (Триллер)
02 02 Прочитала с удовольствием, динамично, увлекательно и неожиданно: беда пришла, откуда не ждали. Конечно, технически-медицинские вопросы вне моей компетенции и, подозреваю, там есть к чему придраться. Я же придираюсь к воинственно ……… Оценка: отлично!
mysevra про Шакилов: Хозяин Янтаря (Боевая фантастика, Постапокалипсис)
02 02 Откуда такой разудалый боевичок с хахоньками, первая книга нормальная же была? Оценка: плохо
Oleg68 про Кристенсен: Полубрат [Halvbroren ru] (Современная проза)
31 01 Долго читал. Неоднозначная книга. С одной стороны,- интересная, С другой,- как- то рывками. Оценка: хорошо |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Дело не тока в канкретных случаях...я к тому, что читая современных борзописцев вы ничему не научитесь. А стиль выработаецца...со временем.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Жаль, хотелось бы узнать, где нескладно перевёл. Но надеюсь, что потом-таки примеры приведёте.
А что до стиля, то мне его надо не вырабатывать, а попытаться передать авторский. Иногда получается.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Немного из второго рассказа...
Часть 2-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сплошное ИМХО и только в качестве совета:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ага, принял так:
1. переваливающейся походкой утки
2. покаянного мешка с прорезями для головы и рук
3. негодяй (тут полностью моя вина, поскольку сам видел смысловую нестыковку, но доверился только одному словарю; а надо было ещё в толковый польский залезть).
4. Оставил как есть, поскольку значительного улучшения пока не вижу.
Спасибо!
--------------------------------------
А "Ч. 2" будет? :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-2 спойлер1. Придирки.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
И остальное принято. Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опять изменил. :)
Несомненно, она была шпионкой, а принимая во внимание красоту, предполагал, что шпионкой превосходной.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*Несомненно, она была шпионкой, и превосходной, возможно , если учесть её красоту.*
Так может.. )
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Несомненно, она была шпионкой, и, как я предполагал, принимая во внимание красоту, шпионкой превосходной.
-----------------------------------------
Здесь ни одного слова из оригинала не потерял, а звучит уже, вроде, пристойно.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Чего-то кнопочка "изменить" пропала, поэтому приходится новое сообщение делать. В общем, пока так:
----------------------------------------------------
Несомненно, она была шпионкой, и, как учитывая красоту предполагал я, шпионкой превосходной.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А так?
Несомненно, она была шпионкой, и, полагаю, шпионкой превосходной, если принять во внимание красоту.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну, может быть.. *если принять во внимание её красоту*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Нету в тексте "её". :)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В данном случае при добавлении *её* информация не искажается и не теряется.. но вам виднее, разумеется. )
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Согласен.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Изменил немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Пустячные ИМХО:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не, всегда по делу. Буду думать.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Поменял:
- "нечто" на "что-то". И у автора такое повторение слов: "что-то, что". Остальные частые "не" тоже авторские;
- принято "зашипел";
- оставил "невиновный";
- "предощущение" поменял на "предчувствие вкуса", потому что дословно оригинальное слово переводится как "предвкушение" (но мне это не нравится), а во-вторых, в оригинальном слове корень - вкус;
- заменил на "неприятие всей ... бестолковщины".
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Абсолютно ничего в литературе не понимаю я, потому, сугубое ИМХО мое необязательно учитывать Вам. Но все же рискну поделиться ощущениями, кои возникли при прочтении трудов сих.
1) Обилие "старой" лексики не очень хоршо сочетается со словами современными. Тут либо все чесать под старину, либо осовременить, что хуже. Смесь же не есть приятна. Допускаю, что так у автора. Что ж, и авторы бывают неправы:))
2) При прочтении мне время от времени хотелось в довольно большом количестве предложений переставить слова местами. В инверсированном порядке они как-то ближе к средневековому (ну или воспринимаемому как средневековый современным читателем) стилю речи.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Вижу и полностью согласен. При финальной вычитке, когда текст станет объёмным, второй пункт учту безусловно. По первому пункту сложнее: и у автора много разнобоя (например, соседствуют выражения "кармазинное платье" и "бил все рекорды"), и мне не всегда удаётся удержаться одного стиля (желательно средневекового). Будем думать.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
У меня сложилось смутное впечатление, что такой стилевой разнобой - фирменная фишка польской фантастики со времен примерно лемовских "Сказок роботов". А может быть, и вообще.
Во всяком случае, и оба цикла Сапковского, и Колодзейчак, и Феликс Крес этим
страдаютнаслаждают.Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Может быть. По крайней мере, себя успокаиваю этим, мол, "невиноватая я". И действительно, вот сейчас перевёл фразу: - Диета и много движения на свежем воздухе, вот что надо человеку... Вот и думай, использовалось ли это слово в средневековье, если происхождением оно от δίαιτα гр.)...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
мм., насчет диеты - зря Вы сомневаетесь - слово почтенное и вполне себе средневековое. Не вздумайте заменить "здоровым питанием" ;)) Скорее сомнения вызывает "много движения на свежем воздухе" - такое мог сказать разве что монастырский переписчик, ну или приходской сященнник. Остальным движения на свежем воздухе в те века вполне себе хватало... К тому же о пользе именно движения тогда вряд ли задумывались, ибо о телесном позитивно думать вообще было не принято, не греки чай. Скорее уж о пользе труда могли написать в таком контексте. Но это проблема, так сказать, автора, а не переводчика.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
хм... Лемовские сказки мне кажутся не слишком удачным примером - там именно сказки и притом о будущем. А "псевдосредневековый" стиль выступает как авторский прием. Про Колодзейчика не скажу - читал единственную вещь в не упомню уже чьем переводе. А вот Сапковский и Крес... можно кусочков несколько примеров в студию? И Вы уверены, что этот разнобой "заслуга" именно авторов, а не переводчиков?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В легкую.
http://lib.rus.ec/b/81103/read и еще можно нарыть.
У Креса посложнее:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Одно, но, ИМХО, существенное замечание. В Ваших примерах содержится АВТОРСКАЯ речь. А автор вовсе не обязан быть современником того времени, о ктором он пишет. Чего нельзя сказать о герое пана Пекары, ОТ ИМЕНИ которого ведется повествование.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Из тех же "Божьих воинов", из диалогов:
...Нет, Шарлей, дальше так продолжаться не могло и не может. Секуляризация церковных богатств абсолютно необходима. ... Столь гигантская концентрация благ и власти должна вызывать гнев и социальное напряжение.
...Но я к королю скорее всего не приближусь. В Заторе встречусь с Яном Мэнжиком из Домбровы, партизаном нашего дела...
Зачем ты меня ловил, подвергал опасности стресса и нервного расстройства? Надо было прийти, попросить...
Сделать так, — усмехнулся Домараск, — чтобы секрет перестал быть секретом? Проинформировать и одновременно дезинформировать?
Кстати, их бы вычитать... Половина латинских выражений слепилась в одно слово (doctormedicinae, хе), в другой половине - опечатки (отпе malum а clero вместо omne malum а clero).
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну Вы же сами пишите, что не вычитано там. То есть переводчик как минимум не владеет элементарной латынью, что уже говорит о качестве перевода.
Соглашусь, что "стресс и нервное расстройство" вряд ли придуманы переводчиком, и уж точно не являются свойственными средневековью понятиями... с точки зрения русского языка, куда они попали относительно недавно. Подозреваю, что польский язык намного больше сохранил общего с латинской языковой традицией и то, что у нас воспринимается как относительно современное иностранное слово, для поляка - седая древность. Чего переводчики, похоже, не всегда учитывают, соблазняясь "знакомостью" слов.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Перевёл ещё пять страниц, но вычитывать буду уже завтра. :о) К обеду, полагаю, получится.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-4
Что-то я недоволен этим куском, такое чувство, будто всё в занозах. Ну да ладно, потом ещё поработаю.
По теме обсуждения. Автор часто использует слово "концентрироваться": город концентрировался вокруг рынка, люди сконцентрировались... и т.д. Как-то это слово не вписывается в средневековый словарный запас.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Замените "концентрировались" на "теснились" и не парьтесь больше по такому пустяку))
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо!
П.С. И таких пустяков на каждом шагу... :(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Придирки, ИМХО и немного нужного:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! :о)
Принял или вдохновлённый изменил сам:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-5
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Очень мало и половина маловажные:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Всё важно! :)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-6
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Что-то на этот раз много получилось... :(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо большое! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-7
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В основном, субъективные замечания про порядок слов и их излишек:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
И опять спасибо! :о)
Со всем согласен.
- насуплено, с мрачным взглядом. Вы правы, доверился инету, увидев, что много сочетаний "насупленным взглядом", хотя про то, что слово относится к бровям, знал.
- Если бы захотели, это бы уже значило, что вы проявили... Исправил, больше отразив оригинал.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отчасти дублирую Isais-а..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ура! Люблю, когда много. :о) Сейчас начну разбираться.
Страницы