А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 8 часов
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 дня sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 5 дней larin RE:Пропал абонемент 2 недели Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 1 месяц sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц tvv RE:faq brainstorm =) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 месяц larin RE:абонемент не обновлен 1 месяц sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 1 месяц sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 1 месяц Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 месяц tvv RE:DNS 1 месяц MrMansur RE:<НРЗБ> 1 месяц Stager RE:Беженцы с Флибусты 2 месяца Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 2 месяца Впечатления о книгах
Олег Макаров. про Прядеев: Спящие секреты [СИ] (Фэнтези, Детективы: прочее, Самиздат, сетевая литература)
27 02 Очень слабо написано, не смог читать Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Прядеев: Позывной «Курсант» (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
27 02 Ужасно написано. Постоянные повторы одних и тех же мыслей, первые 50 страниц книги уместились бы без этого на трёх, максимум четырёх. Бросил. Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Мунх: Калининград (Изобразительное искусство, фотография)
27 02 Человек сделал epub из обычных фотографий, которые безо всякого к искусству фотографии дара нащёлкал на телефон — а что, так можно было? — видимо, да. — зачем? — не знаю, наверное, хотел писать про себя "автор книги Оценка: нечитаемо
mostt про Баундс: Человек в лабиринте [Сборник зарубежной фантастики] (Научная фантастика)
27 02 Первый раз прочитал в 93 году,решил недавно перечитать снова.Прочитал залпом.Великолепный сборник. Оценка: отлично!
Никос Костакис про Дроздов: Рота Его Величества (Боевая фантастика)
27 02 Гречневая крупа упрела в печи, для нее не пожалели масла – каша так и таяла во рту. Сало, свежепосоленное, с чесночком, таяло во рту. Мы чокнулись, и я закусил бужениной. Она таяла во рту. __________________________________________ Книга тает во рту!
Пинагор про Двадцать два несчастья
26 02 Энтузиасты! Залейте седьмую кингу с автор тудей, пжалста! По сабжу: ну вот не понимаю я этой моды - наливать в текст ведра воды. Так-то, если до одного-двух томов сократить, неплохой романчик получился бы. Скроллишь, ………
tvv про Марков-Бабкин: Петр Третий. Бунт и Империя (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
26 02 Четвертая книга серии есть на Ф., но размер превышает 11 мегабайт. Возможно, из-за иллюстраций. Может, кто-то оптимизирует и зальет?
Hikari_v3 про Вот и свела нас судьба
25 02 Фу... Осилил несколько глав. Картон, как он есть. Но совершенно убивает всякое желание читать сей опус "как бы" в каждом предложении. Хрень
udrees про Саган: Голубая точка. Космическое будущее человечества [Pale Blue Dot: A Vision of the Human Future in Space [A non fiction book] ru] (Физика, Научная литература: прочее)
22 02 Хорошая книга известного ученого астронома про освоение ближнего космоса, по большей части ближнего конечно, хотя про отдаленный он тоже пишет в конце. Сама книга конечно немного подустарела, в 1994 году писалась, уже 30 лет ……… Оценка: хорошо
udrees про Михайлов: Инфер-11 [СИ] (Боевая фантастика, Киберпанк, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
22 02 Продолжение серии про гоблина Оди. Слог все такой же – жесткий, резкий, безжалостный. Диалоги то отрывистые как команды, то растекаются как баллады менестрелей. Описания постапокалиптического мира такие же суровые. В общем-то ……… Оценка: отлично!
udrees про Мантикор: Город, которого нет 7 [СИ] (Фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
22 02 Очередная хорошая книга в серии про Город. Неторопливое повествование длиной в 6 лет как бы заканчивается и вроде начинается действие. Описания в книге нормальные и диалоги тоже, нет мата, обилия сленгов, каких-то детских ……… Оценка: хорошо
francuzik про Шимуро: Знахарь I (Фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
21 02 Книга написана в чёрно-серых тонах, в стиле мы все умрём. Похоже это такая манера написания данного автора. В топку. Оценка: плохо |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Дело не тока в канкретных случаях...я к тому, что читая современных борзописцев вы ничему не научитесь. А стиль выработаецца...со временем.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Жаль, хотелось бы узнать, где нескладно перевёл. Но надеюсь, что потом-таки примеры приведёте.
А что до стиля, то мне его надо не вырабатывать, а попытаться передать авторский. Иногда получается.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Немного из второго рассказа...
Часть 2-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сплошное ИМХО и только в качестве совета:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ага, принял так:
1. переваливающейся походкой утки
2. покаянного мешка с прорезями для головы и рук
3. негодяй (тут полностью моя вина, поскольку сам видел смысловую нестыковку, но доверился только одному словарю; а надо было ещё в толковый польский залезть).
4. Оставил как есть, поскольку значительного улучшения пока не вижу.
Спасибо!
--------------------------------------
А "Ч. 2" будет? :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-2 спойлер1. Придирки.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
И остальное принято. Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опять изменил. :)
Несомненно, она была шпионкой, а принимая во внимание красоту, предполагал, что шпионкой превосходной.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*Несомненно, она была шпионкой, и превосходной, возможно , если учесть её красоту.*
Так может.. )
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Несомненно, она была шпионкой, и, как я предполагал, принимая во внимание красоту, шпионкой превосходной.
-----------------------------------------
Здесь ни одного слова из оригинала не потерял, а звучит уже, вроде, пристойно.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Чего-то кнопочка "изменить" пропала, поэтому приходится новое сообщение делать. В общем, пока так:
----------------------------------------------------
Несомненно, она была шпионкой, и, как учитывая красоту предполагал я, шпионкой превосходной.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А так?
Несомненно, она была шпионкой, и, полагаю, шпионкой превосходной, если принять во внимание красоту.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну, может быть.. *если принять во внимание её красоту*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Нету в тексте "её". :)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В данном случае при добавлении *её* информация не искажается и не теряется.. но вам виднее, разумеется. )
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Согласен.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Изменил немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Пустячные ИМХО:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не, всегда по делу. Буду думать.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Поменял:
- "нечто" на "что-то". И у автора такое повторение слов: "что-то, что". Остальные частые "не" тоже авторские;
- принято "зашипел";
- оставил "невиновный";
- "предощущение" поменял на "предчувствие вкуса", потому что дословно оригинальное слово переводится как "предвкушение" (но мне это не нравится), а во-вторых, в оригинальном слове корень - вкус;
- заменил на "неприятие всей ... бестолковщины".
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Абсолютно ничего в литературе не понимаю я, потому, сугубое ИМХО мое необязательно учитывать Вам. Но все же рискну поделиться ощущениями, кои возникли при прочтении трудов сих.
1) Обилие "старой" лексики не очень хоршо сочетается со словами современными. Тут либо все чесать под старину, либо осовременить, что хуже. Смесь же не есть приятна. Допускаю, что так у автора. Что ж, и авторы бывают неправы:))
2) При прочтении мне время от времени хотелось в довольно большом количестве предложений переставить слова местами. В инверсированном порядке они как-то ближе к средневековому (ну или воспринимаемому как средневековый современным читателем) стилю речи.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Вижу и полностью согласен. При финальной вычитке, когда текст станет объёмным, второй пункт учту безусловно. По первому пункту сложнее: и у автора много разнобоя (например, соседствуют выражения "кармазинное платье" и "бил все рекорды"), и мне не всегда удаётся удержаться одного стиля (желательно средневекового). Будем думать.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
У меня сложилось смутное впечатление, что такой стилевой разнобой - фирменная фишка польской фантастики со времен примерно лемовских "Сказок роботов". А может быть, и вообще.
Во всяком случае, и оба цикла Сапковского, и Колодзейчак, и Феликс Крес этим
страдаютнаслаждают.Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Может быть. По крайней мере, себя успокаиваю этим, мол, "невиноватая я". И действительно, вот сейчас перевёл фразу: - Диета и много движения на свежем воздухе, вот что надо человеку... Вот и думай, использовалось ли это слово в средневековье, если происхождением оно от δίαιτα гр.)...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
мм., насчет диеты - зря Вы сомневаетесь - слово почтенное и вполне себе средневековое. Не вздумайте заменить "здоровым питанием" ;)) Скорее сомнения вызывает "много движения на свежем воздухе" - такое мог сказать разве что монастырский переписчик, ну или приходской сященнник. Остальным движения на свежем воздухе в те века вполне себе хватало... К тому же о пользе именно движения тогда вряд ли задумывались, ибо о телесном позитивно думать вообще было не принято, не греки чай. Скорее уж о пользе труда могли написать в таком контексте. Но это проблема, так сказать, автора, а не переводчика.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
хм... Лемовские сказки мне кажутся не слишком удачным примером - там именно сказки и притом о будущем. А "псевдосредневековый" стиль выступает как авторский прием. Про Колодзейчика не скажу - читал единственную вещь в не упомню уже чьем переводе. А вот Сапковский и Крес... можно кусочков несколько примеров в студию? И Вы уверены, что этот разнобой "заслуга" именно авторов, а не переводчиков?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В легкую.
http://lib.rus.ec/b/81103/read и еще можно нарыть.
У Креса посложнее:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Одно, но, ИМХО, существенное замечание. В Ваших примерах содержится АВТОРСКАЯ речь. А автор вовсе не обязан быть современником того времени, о ктором он пишет. Чего нельзя сказать о герое пана Пекары, ОТ ИМЕНИ которого ведется повествование.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Из тех же "Божьих воинов", из диалогов:
...Нет, Шарлей, дальше так продолжаться не могло и не может. Секуляризация церковных богатств абсолютно необходима. ... Столь гигантская концентрация благ и власти должна вызывать гнев и социальное напряжение.
...Но я к королю скорее всего не приближусь. В Заторе встречусь с Яном Мэнжиком из Домбровы, партизаном нашего дела...
Зачем ты меня ловил, подвергал опасности стресса и нервного расстройства? Надо было прийти, попросить...
Сделать так, — усмехнулся Домараск, — чтобы секрет перестал быть секретом? Проинформировать и одновременно дезинформировать?
Кстати, их бы вычитать... Половина латинских выражений слепилась в одно слово (doctormedicinae, хе), в другой половине - опечатки (отпе malum а clero вместо omne malum а clero).
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну Вы же сами пишите, что не вычитано там. То есть переводчик как минимум не владеет элементарной латынью, что уже говорит о качестве перевода.
Соглашусь, что "стресс и нервное расстройство" вряд ли придуманы переводчиком, и уж точно не являются свойственными средневековью понятиями... с точки зрения русского языка, куда они попали относительно недавно. Подозреваю, что польский язык намного больше сохранил общего с латинской языковой традицией и то, что у нас воспринимается как относительно современное иностранное слово, для поляка - седая древность. Чего переводчики, похоже, не всегда учитывают, соблазняясь "знакомостью" слов.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Перевёл ещё пять страниц, но вычитывать буду уже завтра. :о) К обеду, полагаю, получится.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-4
Что-то я недоволен этим куском, такое чувство, будто всё в занозах. Ну да ладно, потом ещё поработаю.
По теме обсуждения. Автор часто использует слово "концентрироваться": город концентрировался вокруг рынка, люди сконцентрировались... и т.д. Как-то это слово не вписывается в средневековый словарный запас.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Замените "концентрировались" на "теснились" и не парьтесь больше по такому пустяку))
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо!
П.С. И таких пустяков на каждом шагу... :(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Придирки, ИМХО и немного нужного:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! :о)
Принял или вдохновлённый изменил сам:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-5
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Очень мало и половина маловажные:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Всё важно! :)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-6
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Что-то на этот раз много получилось... :(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо большое! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-7
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В основном, субъективные замечания про порядок слов и их излишек:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
И опять спасибо! :о)
Со всем согласен.
- насуплено, с мрачным взглядом. Вы правы, доверился инету, увидев, что много сочетаний "насупленным взглядом", хотя про то, что слово относится к бровям, знал.
- Если бы захотели, это бы уже значило, что вы проявили... Исправил, больше отразив оригинал.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отчасти дублирую Isais-а..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ура! Люблю, когда много. :о) Сейчас начну разбираться.
Страницы