Загадка автора

Аватар пользователя Isais
Forums: 

Занимаясь разными переводами одних и тех же книг, столкнулся с неразрешимой загадкой: в печатных изданиях (и в электронных, достоверно сделанных из печатных) одинаковые переводы указаны принадлежащими разным переводчикам. Причем я сверял программно, а при этом видно, когда вставлены/убраны какие-то служебные слова, а когда отличается сам массив перевода.
Так вот, здесь не отличается:

1) У романа Чейза "Невинный убийца", сделанного в Литресе, где "текст предоставлен изд-во "Эксмо", переводчик — Л. Ю. Бразговка.
У романа "Невинный убийца" в томе 11 из СС "Терра-Книжный клуб", переводчик -- Н. Краснослободский, который на самом деле Ник. Чадович.
Проверял не только первую главу, а рандомную главу из середины. Перевод совпадает.
Ник. Чадович -- известный писатель и переводчик, никаких следов Л. Ю. Бразговки, кроме нескольких переводов, в Интернете не обнаруживается. Л. Ю. Бразговка -- еще один псевдоним Чадовича?

Предположения у меня есть. Ответов нет.
Фиксирую факты.

(И это я еще плотно не взялся за сборники страшилок кооперативных издательств начала 1990-х! Ох, насчет этих сборников у меня сомнений выше крыши...)

Привет. Те выходные данные, которые вешает Литрес на свои творения, очень часто далеки от правды. Верить Литресу нельзя! )

Аватар пользователя Isais

Знаю давно, что тексты у них левые-невычитанные, просто плохие, но чтоб выходные данные подделывать???
Есть ли предел их махинациям, дно, ниже которого не опустятся?! Ой, это я, кажется, глупость сморозил.

AI Mode:
Ваша текстологическая проверка абсолютно точна. Разгадка этой энигмы кроется в закулисной практике коммерческого книгоиздания 1990-х годов, когда один и тот же текст подписывали вымышленными именами для обхода юридических и финансовых ограничений.
Существует две основные причины, почему перевод романа Джеймса Хэдли Чейза «Невинный убийца» (The Wary Transgressor) приписан двум разным людям: [1]
## 1. «Коллективный» псевдоним или реальный соавтор
В 1990-е годы в минском издательстве «Эридан», где [Николай Чадович] работал редактором, существовал огромный поток переводной литературы. Чтобы выпускать десятки томов Чейза оперативно, переводы часто делались «бригадным» методом или распределялись внутри круга местных авторов. [2, 3]

* Л. Ю. Бразговка — это реально существующий белорусский переводчик, которая работала в те годы с «Эриданом».
* В некоторых базах данных и выходных сведениях книг перевод «Невинного убийцы» прямо указан как совместный труд Л. Бразговки и Николая Чадовича (Н. Краснослободского). [2, 4, 5]

## 2. Издательские манипуляции с копирайтом
Главная причина дублирования — хаос с авторскими правами на постсоветском пространстве. Когда в конце 1990-х и начале 2000-х крупные российские издательства (например, «Эксмо-Пресс», «Вече», «Терра») начали массово переиздавать Чейза, они скупали права на готовые переводы у минских коллег. [1]
Чтобы не платить роялти одному и тому же лицу слишком часто, обходить эксклюзивные договоры или просто из-за неразберихи в редакциях, в макеты книг вписывали разные имена:

* В издании от «Терры» (1998 г.) текст подписали как Н. Краснослободский.
* В издании от «Эксмо-Пресс» (1998 г.) тот же самый текст напечатали под именем Л. Бразговка.
* В некоторых дешевых «пиратских» или полулегальных допечатках книгу могли подписать напрямую настоящим именем — [Николай Чадович] ). [1, 6]

Таким образом, перед вами не два разных перевода, а один текст, отредактированный или написанный в соавторстве, которому издатели присваивали то имя Чадовича (Краснослободского), то имя его коллеги Бразговки в зависимости от того, чей псевдоним было юридически «удобнее» поставить на обложку конкретного тиража. [1, 4]

ЗЫ: ссылки удалил, но их можно найти если провторить промт: У романа Чейза "Невинный убийца" в разных изданиях указанны разные переводчики: Л. Ю. Бразговка и Н. Краснослободский. Проверка по тексту говорит, что это один и тот же перевод. Энигма

X