А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 дня
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 6 дней sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 1 неделя larin RE:Пропал абонемент 2 недели Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 1 месяц sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц tvv RE:faq brainstorm =) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 месяц larin RE:абонемент не обновлен 1 месяц sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 1 месяц sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 1 месяц Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 месяц tvv RE:DNS 1 месяц MrMansur RE:<НРЗБ> 2 месяца Stager RE:Беженцы с Флибусты 2 месяца Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 2 месяца Впечатления о книгах
udrees про Кинг: Техносоциализм. Как неравенство, искусственный интеллект и климатические изменения создают новый миропорядок [litres] (Публицистика)
01 03 В общем-то годная книга, которая раскрывает основные мировые проблемы, лежащие перед человечеством. Автор предлагает четыре варианта развития будущего, из них самый радужный и самый оптимистичный – это конечно техносоциализм. ……… Оценка: хорошо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 7 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
01 03 Примитивная простенькая история-сказка. Написана очень простыми словами, с такими же простыми диалогами героев. Это сказка, конечно, где главный герой прямо супермен, неуязвимый с кучей умений, никто не может ему противостоять. ……… Оценка: неплохо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 6 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
01 03 Эта серия приключений про мальчишку-телепата тянет на Санта-Барбару, как в мыльной опере всегда какие-то интриги, сражения, любовные романы. Написано слишком просто, примитивным языком, который тем не менее легко читается ……… Оценка: неплохо
udrees про Даттон: Мудрость психопатов (Психология)
01 03 Книга будет полезна для общего развития и понимания такого отклонения или разновидности психики как психопатия. ДО этого я читал «Сойти с ума», там тоже в качестве одного из отклонений приводилась психопатия, но подробного ……… Оценка: хорошо
udrees про Андреев: Время Z. Фронт без флангов (Военная документалистика)
01 03 Пропагандистский панегирик идущей СВО. Всю позицию автора можно оценить по одному его предложению: «И слава богу, что случилось 24 февраля 2022 года.» Большая часть книги посвящена восхвалению ЧВК «Вагнер» и его деяниям, ……… Оценка: нечитаемо
Barbud про Лещенко: Чужак [СИ] (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
28 02 У автора неплохой слог и достаточно богатый язык, но вместе с тем его творчество навевает несусветную скуку. Действие почти не развивается, оно вязнет то в размышлизмах и рефлексиях, коим несть числа, то в многостраничных ……… Оценка: плохо
mysevra про Уиндем: Миры Джона Уиндема. Том 1 (Научная фантастика)
28 02 Очень освежающе и отрезвляюще на общем фоне, без всех этих крутых супергероев и суровых мачо. «Кукушки Мидвича» тоже понравилась, правда, экранизация 90-х мне показалась поярче. Оценка: отлично!
mysevra про Бонда: Девушка полночи [Pochłaniacz ru] (Триллер, Детективы: прочее)
28 02 Вроде и задумка замечательная, но так тягомотно изложено – сил нет. Оценка: неплохо
mysevra про Хофф: Дао Винни-Пуха (Философия)
28 02 Какая вдохновляющая прелесть! Что-то есть в этом такое, успокаивающее и жизнеутверждающее. Проблема всей этой стройной теории в ключевом условии «познать самого себя», а для этого многим жизни не хватает. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Прядеев: Спящие секреты [СИ] (Фэнтези, Детективы: прочее, Самиздат, сетевая литература)
27 02 Очень слабо написано, не смог читать Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Прядеев: Позывной «Курсант» (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
27 02 Ужасно написано. Постоянные повторы одних и тех же мыслей, первые 50 страниц книги уместились бы без этого на трёх, максимум четырёх. Бросил. Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Мунх: Калининград (Изобразительное искусство, фотография)
27 02 Человек сделал epub из обычных фотографий, которые безо всякого к искусству фотографии дара нащёлкал на телефон — а что, так можно было? — видимо, да. — зачем? — не знаю, наверное, хотел писать про себя "автор книги Оценка: нечитаемо |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Дело не тока в канкретных случаях...я к тому, что читая современных борзописцев вы ничему не научитесь. А стиль выработаецца...со временем.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Жаль, хотелось бы узнать, где нескладно перевёл. Но надеюсь, что потом-таки примеры приведёте.
А что до стиля, то мне его надо не вырабатывать, а попытаться передать авторский. Иногда получается.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Немного из второго рассказа...
Часть 2-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сплошное ИМХО и только в качестве совета:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ага, принял так:
1. переваливающейся походкой утки
2. покаянного мешка с прорезями для головы и рук
3. негодяй (тут полностью моя вина, поскольку сам видел смысловую нестыковку, но доверился только одному словарю; а надо было ещё в толковый польский залезть).
4. Оставил как есть, поскольку значительного улучшения пока не вижу.
Спасибо!
--------------------------------------
А "Ч. 2" будет? :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-2 спойлер1. Придирки.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
И остальное принято. Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опять изменил. :)
Несомненно, она была шпионкой, а принимая во внимание красоту, предполагал, что шпионкой превосходной.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*Несомненно, она была шпионкой, и превосходной, возможно , если учесть её красоту.*
Так может.. )
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Несомненно, она была шпионкой, и, как я предполагал, принимая во внимание красоту, шпионкой превосходной.
-----------------------------------------
Здесь ни одного слова из оригинала не потерял, а звучит уже, вроде, пристойно.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Чего-то кнопочка "изменить" пропала, поэтому приходится новое сообщение делать. В общем, пока так:
----------------------------------------------------
Несомненно, она была шпионкой, и, как учитывая красоту предполагал я, шпионкой превосходной.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А так?
Несомненно, она была шпионкой, и, полагаю, шпионкой превосходной, если принять во внимание красоту.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну, может быть.. *если принять во внимание её красоту*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Нету в тексте "её". :)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В данном случае при добавлении *её* информация не искажается и не теряется.. но вам виднее, разумеется. )
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Согласен.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Изменил немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Пустячные ИМХО:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не, всегда по делу. Буду думать.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Поменял:
- "нечто" на "что-то". И у автора такое повторение слов: "что-то, что". Остальные частые "не" тоже авторские;
- принято "зашипел";
- оставил "невиновный";
- "предощущение" поменял на "предчувствие вкуса", потому что дословно оригинальное слово переводится как "предвкушение" (но мне это не нравится), а во-вторых, в оригинальном слове корень - вкус;
- заменил на "неприятие всей ... бестолковщины".
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Абсолютно ничего в литературе не понимаю я, потому, сугубое ИМХО мое необязательно учитывать Вам. Но все же рискну поделиться ощущениями, кои возникли при прочтении трудов сих.
1) Обилие "старой" лексики не очень хоршо сочетается со словами современными. Тут либо все чесать под старину, либо осовременить, что хуже. Смесь же не есть приятна. Допускаю, что так у автора. Что ж, и авторы бывают неправы:))
2) При прочтении мне время от времени хотелось в довольно большом количестве предложений переставить слова местами. В инверсированном порядке они как-то ближе к средневековому (ну или воспринимаемому как средневековый современным читателем) стилю речи.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Вижу и полностью согласен. При финальной вычитке, когда текст станет объёмным, второй пункт учту безусловно. По первому пункту сложнее: и у автора много разнобоя (например, соседствуют выражения "кармазинное платье" и "бил все рекорды"), и мне не всегда удаётся удержаться одного стиля (желательно средневекового). Будем думать.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
У меня сложилось смутное впечатление, что такой стилевой разнобой - фирменная фишка польской фантастики со времен примерно лемовских "Сказок роботов". А может быть, и вообще.
Во всяком случае, и оба цикла Сапковского, и Колодзейчак, и Феликс Крес этим
страдаютнаслаждают.Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Может быть. По крайней мере, себя успокаиваю этим, мол, "невиноватая я". И действительно, вот сейчас перевёл фразу: - Диета и много движения на свежем воздухе, вот что надо человеку... Вот и думай, использовалось ли это слово в средневековье, если происхождением оно от δίαιτα гр.)...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
мм., насчет диеты - зря Вы сомневаетесь - слово почтенное и вполне себе средневековое. Не вздумайте заменить "здоровым питанием" ;)) Скорее сомнения вызывает "много движения на свежем воздухе" - такое мог сказать разве что монастырский переписчик, ну или приходской сященнник. Остальным движения на свежем воздухе в те века вполне себе хватало... К тому же о пользе именно движения тогда вряд ли задумывались, ибо о телесном позитивно думать вообще было не принято, не греки чай. Скорее уж о пользе труда могли написать в таком контексте. Но это проблема, так сказать, автора, а не переводчика.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
хм... Лемовские сказки мне кажутся не слишком удачным примером - там именно сказки и притом о будущем. А "псевдосредневековый" стиль выступает как авторский прием. Про Колодзейчика не скажу - читал единственную вещь в не упомню уже чьем переводе. А вот Сапковский и Крес... можно кусочков несколько примеров в студию? И Вы уверены, что этот разнобой "заслуга" именно авторов, а не переводчиков?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В легкую.
http://lib.rus.ec/b/81103/read и еще можно нарыть.
У Креса посложнее:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Одно, но, ИМХО, существенное замечание. В Ваших примерах содержится АВТОРСКАЯ речь. А автор вовсе не обязан быть современником того времени, о ктором он пишет. Чего нельзя сказать о герое пана Пекары, ОТ ИМЕНИ которого ведется повествование.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Из тех же "Божьих воинов", из диалогов:
...Нет, Шарлей, дальше так продолжаться не могло и не может. Секуляризация церковных богатств абсолютно необходима. ... Столь гигантская концентрация благ и власти должна вызывать гнев и социальное напряжение.
...Но я к королю скорее всего не приближусь. В Заторе встречусь с Яном Мэнжиком из Домбровы, партизаном нашего дела...
Зачем ты меня ловил, подвергал опасности стресса и нервного расстройства? Надо было прийти, попросить...
Сделать так, — усмехнулся Домараск, — чтобы секрет перестал быть секретом? Проинформировать и одновременно дезинформировать?
Кстати, их бы вычитать... Половина латинских выражений слепилась в одно слово (doctormedicinae, хе), в другой половине - опечатки (отпе malum а clero вместо omne malum а clero).
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну Вы же сами пишите, что не вычитано там. То есть переводчик как минимум не владеет элементарной латынью, что уже говорит о качестве перевода.
Соглашусь, что "стресс и нервное расстройство" вряд ли придуманы переводчиком, и уж точно не являются свойственными средневековью понятиями... с точки зрения русского языка, куда они попали относительно недавно. Подозреваю, что польский язык намного больше сохранил общего с латинской языковой традицией и то, что у нас воспринимается как относительно современное иностранное слово, для поляка - седая древность. Чего переводчики, похоже, не всегда учитывают, соблазняясь "знакомостью" слов.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Перевёл ещё пять страниц, но вычитывать буду уже завтра. :о) К обеду, полагаю, получится.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-4
Что-то я недоволен этим куском, такое чувство, будто всё в занозах. Ну да ладно, потом ещё поработаю.
По теме обсуждения. Автор часто использует слово "концентрироваться": город концентрировался вокруг рынка, люди сконцентрировались... и т.д. Как-то это слово не вписывается в средневековый словарный запас.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Замените "концентрировались" на "теснились" и не парьтесь больше по такому пустяку))
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо!
П.С. И таких пустяков на каждом шагу... :(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Придирки, ИМХО и немного нужного:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! :о)
Принял или вдохновлённый изменил сам:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-5
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Очень мало и половина маловажные:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Всё важно! :)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-6
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Что-то на этот раз много получилось... :(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо большое! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-7
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В основном, субъективные замечания про порядок слов и их излишек:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
И опять спасибо! :о)
Со всем согласен.
- насуплено, с мрачным взглядом. Вы правы, доверился инету, увидев, что много сочетаний "насупленным взглядом", хотя про то, что слово относится к бровям, знал.
- Если бы захотели, это бы уже значило, что вы проявили... Исправил, больше отразив оригинал.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отчасти дублирую Isais-а..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ура! Люблю, когда много. :о) Сейчас начну разбираться.
Страницы