Наталья Николаевна Власова
Опубликовано пн, 14/06/2021 - 13:28 пользователем sd
Forums: А Николаевна (преподаватель китайского языка) и Наталья Власова (переводчик с английского) один человек? Есть какие-нибудь подтверждения? Вопрос появился из-за книги "Секс и тщеславие". Автор сингапурский китаец, но живёт в США и пишет на английском. Но с другой стороны, почему знаток китайского не может быть переводчиком с английского,тем более что это ее третий язык? Есть ли определенный ответ?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
DGOBLEK RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 15 часов
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 16 часов Tramell RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 день Larisa_F RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 2 дня konst1 RE:Ух, как я не люблю спамеров! 3 дня tvv RE:DNS 3 недели sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 3 недели larin RE:Заблокирован 1 месяц konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц fixel RE:Пропал абонемент 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 месяца sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 2 месяца Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 3 месяца sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 месяца tvv RE:faq brainstorm =) 3 месяца Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 3 месяца larin RE:абонемент не обновлен 3 месяца Впечатления о книгах
pulochka про Карина Демина
03 05 О книге"Леди,которая любила лошадей" Язык мой-враг мой! Мадам Лесина-Демина и т.д ! Вы пытаетесь подражать эпохе? Ну ,а что в итоге-дебри дремучие. Вы сами -то можете до конца прочитать свои опусы? И ведь в каждой истории ………
Олег Макаров. про Фаберже
02 05 Первые две книги серии читал с интересом, на третьей остановился Надоело. Постоянные описания «технологии изготовления» и рутина затмевают ту немногую движуху, которая всё-таки есть
Олег Макаров. про Шоу: Молодые львы [litres] (Классическая проза)
02 05 Очень хорошо написано. Глубокая вещь Но блин... Как же грустно Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Старый: Наставникъ (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Фуфло. Шовинизм, учитель истории, ненавидящий всех иностранцев и т.д. Z литература, хотя и другое время
Олег Макаров. про Алатова: Тетушка против [СИ] (Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Слишком стилизована история под Лопе де Вегу или что-то такое. Неинтересно Оценка: плохо
Олег Макаров. про Ангел: Бессмертные [СИ] (Альтернативная история, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Очень безграмотно написано. Долго не вытерпеть Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Тыналин: Криминалист (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Очень очень очень занудно. Наверное так получается когда человек не умеет писать. хочет, старается, но не умеет Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Назимов: Отставникъ (Альтернативная история, Фантастика: прочее, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Нечитаемо: автор пишет историю в выдуманном мире чтобы не заморачиваться фактами но забывает о том что даже в выдуманном мире должна быть логика Ну и пишет откровенно слабо Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Морале: Газонокосильщик (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Ненене это ужасно Не читать его вообще больше Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Парсиев: Корпорация попаданцев (Детективная фантастика, Юмор: прочее, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 05 В начале неплохо, а потом становится как-то нелепо. не дочитал в итоге. Оценка: плохо
Олег Макаров. про Аянский: Аберрант. Пробуждение (Боевая фантастика, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Очень хорошо. И стиль, и идея и продуманность, и вообще всё на 5 баллов Оценка: отлично! |
RE:Наталья Николаевна Власова
Думаю, что большинство переводов ее.
Но уточнить, конечно, может только она.
ВК
RE:Наталья Николаевна Власова
Не для меня.
Поставил Николаевну "Сексу и тщеславию", т.к. три другие книги уже у этой переводчицы.
Хотя это не совпадает с моим ИМХО:
Среди переводчиков с распространенными фамилиями совпадение имен встречается часто. Искать на них информацию на два порядка сложней, чем на авторов. Поэтому размещать переводы по именам как в магазинах Амазон/Озон/Литрес, если там нет - по тому как указаны в книгах. До получения проверенной информации, которая позволит развести по более детальным именам. И совсем здорово было бы если б информация для такого развода присутствовала или в комментариях на странице автора-переводчика, или на странице книги.
Случилось в тему:
https://lib.rus.ec/b/719722
В книге была прописана переводчица А. Иевлева. А на сайте переводчиком стала Айя Александровна Иевлева, автор справочников
https://www.labirint.ru/authors/112953/
Робот попутал.
На том же Лабиринте два переводчика с фамилией Иевлева
https://www.labirint.ru/authors/244400/
А. Иевлева с данной книгой
и
https://www.labirint.ru/authors/238865/
Анна Иевлева с отсутвующей на либрусеке книгой. Но между книгами есть пересечение - кино. Т.е. большая вероятность, что это один человек. Но не 100%
Оставил как указано в данной книге - А. Иевлева
RE:Наталья Николаевна Власова
А потом придет кто-то шибко умный и объединит этих двух переводчиц в одну...
И таких примеров большая куча. И получается советский автор, умерший еще до катастройки пишет еще на СИ. Или объединяют философа и историка (ага, совсем рядом).
ИМХО не уверен на 101% - не объединяй. Пусть будет несколько номерных Иванов А. чем свалены в кучу несколько совсем разных авторов. Иногда и ГРБ не помогает идентифицировать. Шекли: перевод Колесниковых Н. и Л. Кто эти люди? Мужчины, женщины?
Муж с женой? Или Отец с сыном? Так робот не глядя добавит к уже имеющемуся "Л. Колесникова".
Или переводчик Федосеев Г. станет Григорий Анисимович Федосеев.
RE:Наталья Николаевна Власова
Очень похоже, что один и тот же человек.
У Нат. Ник. указано в профиле: "Филологический факультет СПбГУ. Специальность: Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций (английский язык). 1999-2000".
Даты переводов, указанные на Литресе, -- уже после получения ею специальности английского переводчика. Темы -- зачастую связанные с Китаем, с китайской культурой.
Хотя нельзя отрицать, что на Литресе могут и слить двух-трех переводчиков в одну персону. Как и в других магазинах ("Озон", "Лабиринт" -- сталкивался с таким).