добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Опубликовано вс, 01/11/2009 - 23:01 пользователем Fulllogic
Forums: наконец собрался и в ФБ2-ил правильные переводы Буджолд: - Осколки чести, это переводы сделанные "Лавкой миров" - а то убожество, что в АСТ выходило - только выбросить. Хотя удалять я их есессно не стал - не моё, не трогаю - да и пусть лежат. Я их даже скачал на память и посмеяться. ПС: просьба у меня к вам, товарищи, после добавления нарушился порядок книг в цикле - помучился, вернул все в норму. но вот у книги "Барраяр" так и не появился номер и серия - хотя стоит, скотина, на своем месте и в редакторе у него серия есть. я не понимаю, что это, как и почему. если можете - исправьте, пжлста.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Nicout RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 дня
нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 3 дня akorish RE:Регистрация 1 неделя Tramell RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 неделя Larisa_F RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 2 недели konst1 RE:Ух, как я не люблю спамеров! 2 недели tvv RE:DNS 1 месяц sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 1 месяц larin RE:Заблокирован 1 месяц konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц fixel RE:Пропал абонемент 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 месяца sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 2 месяца Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 3 месяца sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 месяца tvv RE:faq brainstorm =) 3 месяца Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 3 месяца Впечатления о книгах
akorish про Наумова: Наверху (Научная фантастика)
14 05 Рипли - посол Земли от Чужих ))) Альтернативная история. Очень интересная концовка альтернативной серии книг про разумных Чужих. Однозначно стоит прочитать.
akorish про Наумова: Безумие (Научная фантастика)
14 05 Альтернативная история, в которой Чужие-разумны, а люди наоборот фанатично пытаются себя уничтожить. Читаем однозначно. Оценка: хорошо
akorish про Наумова: Контакт (Научная фантастика)
14 05 А это самое интересное, когда я читал эту книгу, то думал, что буду читать почти сценарий фильма, но нет. Книга написана за долго до фильма и она совершенно другая. Такая книга попытка раскрыть такие понятия как сознание у ……… Оценка: отлично!
akorish про Наумова: Наш мир - тюрьма (Научная фантастика)
14 05 Неплохой альтернативный перевод, к прочтению. Оценка: хорошо
akorish про Наумова: Планета отчаянья (Научная фантастика)
14 05 Неплохой альтернативный перевод, читайте! Оценка: отлично!
akorish про Ривендж: Одиночка (Научная фантастика)
14 05 Описание интересное, читайте. Это неплохой альтернативный перевод ))) Оценка: отлично!
akorish про Уайт: Чужой: Холодная кузница [litres] [Alien: The Cold Forge ru] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Научная фантастика)
14 05 Если бы можно было поставить оценку выше, то эта книга ее однозначно заслуживает. Это лучшая книга из серии. Когда меня спрашивают о том, какую книжку можно почитать, всегда рекомендую Холодную кузницу. Однозначно к прочтению. ……… Оценка: отлично!
akorish про Грант: Чужой: Эхо [litres] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Научная фантастика)
14 05 Просматривая, не появилось ли что-то новое, я наткнулся на эту книгу, очень обрадовался, что за долгое время появилась новая книга, а когда стал читать испытал не очень хорошие чувства. Повесточка! Лесбийские шалости... Можно, ……… Оценка: плохо
akorish про Мартьянов: Операция «Рюген» (Боевая фантастика)
14 05 Книга понравилась, не так круто, как первая книга из серии, но мне очень понравилось! Оценка: отлично!
akorish про Мартьянов: Русский десант (Боевая фантастика)
14 05 Я тут писал пару рецензий, книги такие, что ничего нельзя подчеркнуть, а эта книга - она именно запоминается как что-то необычное. Стоит читать однозначно, книга отличная. Оценка: отлично!
akorish про Перри: Лабиринт [Labyrinth ru] (Боевая фантастика, Научная фантастика)
14 05 Совершенно не соответствующая обложка. Дело в том, что книга вполне обычная, лабиринты, жуки, ну и доблестные вояки. Оценка: хорошо
akorish про Бишоф: Геноцид [Genocide ru] (Боевая фантастика)
14 05 Эгегей, на допинге, ищем чудо зелье... Ну такое, я не впечатлен Оценка: хорошо |
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Всё есть. Иногда номер серии "проявляется" спустя какое-то время.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
да. псибо. я и сам уже увидел )) либрус шутит так )
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
http://lib.rus.ec/s/2521
Это действительно три разных переводчика, или обычный наш бардак?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Все три книги переводил один человек - А. Александрова (так значится на озоне и фантлабе).
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
О, уже поправила. Спасибо.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Отметьте, пожалуйста, в названии книг, что эти переводы не издавались.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
оо. я легко это сделаю. но это обязательно?
поймите правильно - перевод книг сделаный АСТ мало сказать плох - и если указать какие книги печатались, а какие нет - это возымеет обратный эффект. будут качать тупой перевод АСТ (только у Косовой переводы нормальные, а остальные ужасужас).
разве нет?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Да, обязательно. Или сделайте два сериала: "Барраяр, перевод АСТ" и "Барраяр, перевод "Лавки миров", а в аннотациях дописать, что перевод сделан в рамках проекта такого-то профессиональными (или нет?) переводчиками и не издавался. Пусть читатель сам для себя определяет, какой перевод лучше (поймите меня правильно, я слышала и мнение, прямо противоположное Вашему).
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
я понял. поглядел на страницу буджолд и сам заметил, что в цикле барраяр творится такой хаос, что непосвященный запутается с ходу.
>>>два сериала: "Барраяр, перевод АСТ" и "Барраяр, перевод "Лавки миров"
эта идея мне дико нравится. она удовлетворит и меня, и людей "с противоположным моему мнением".
но я не знаю, как к этому жители либруса отнесутся (( блин. хоть отдельно тему создавай и спрашивай (
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Вот блин!!! Не издавались переводы.
Это же можно было обложки орегинальные поставить.
Такие у меня есть красивые американские и английские обложки Буджолт. Сижу и плачу:(
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
А себе я и делал их с оригинальными обложками ))
а для либрусека специально вставлял русские обложки - так Юзич учит. мол, чтоб не смущать читателей. чтоб не подумали, что книжки на аглицком.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Бред говорит тов. Юзич. Он же советует лучше самому нарисовть, а не ставить родные но не русские. Это бред в квадрате:) Это обложки изданых книг на неизданых файлах смущают читателя.
Ну может еще кто-нибудь выскажется да я заменю? Они у меня большие, красивые. Но под вечер, они у меня дома на компе:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
если ваше предложение действительно кто-то еще поддержит - конечно меняйте (особенно если они-обложки у вас действительно "большие, красивые", ибо у меня красивые, но маленькие). я только за ))
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Игорек, меняйте! Я вообще сильно заинтересовалась, бо Буджолд читала только "в бумаге", и все - АСТ-овские. Надо поглядеть альтернативу. :)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
а вы это кому, простите? и о чем? )
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Igorek67 обложку имеет, Вы тоже... согласуйте между собой какую ставить, а надпись, дабы не думали, будто книга на аглицком, можно и фотошопом переделать. :)
А что обложка должна быть отличной от АСТовской - это же естественно!
обложки для альтернативных переводов
тут поступили интересные предложения, уважаемый Igorek67 ))
1. для не изданных переводов сделать обложки оригинальные, но изменить на них названия фотошопом.
2. на странице буджолд сделать не один цикл "Барраяр", а два. "Барраяр - перевод АСТ", "Барраяр - альтернативный перевод ЛМ"
если вы сможете сделать первый пункт, я с радостью возьмусь за второй )) как я говорил, у меня есть обложки оригиналов, но в мелком разрешении.
короче вот - предложение. вы как?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Чем плодить циклы, лучше просто в названии укажите, дескать, перевод "Лавки Миров"
С альтернативными(фотошопом подправленными) обложками согласен(если будет аккуратно сделано)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Согласен. Fulllogic скинте мне почтовый ящик в личку. Я Вам отправлю обложки подделаные, а Вы уже сами вставите и приведете в порядок 2 пункт.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Fulllogic. Нет давйте не так. Файлы лучше я сам поравлю, немного до ГОСТА их подделаю:) Можно?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Вот обложка к Подарки к Зимнепразднику - Lois McMaster Bujold. Winterfair Gifts. 2002.
Нужно ли подписывать на ней по русски, если и в аннотации и дескрипшн я пишу оригинальное название.
Народ у нас не тупой поймет.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
ЦЕТАГАНДА - Lois McMaster Bujold. Cetaganda. 1995.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Барраяр - Lois McMaster Bujold. Barrayar.1991.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Осколки чести - Lois McMaster Bujold. Shards of Honor. 1986.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Идея сделать две отдельные серии с указанием перевода мне очень нравится. Я - "за"!
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Fulllogic. Файлы собственно готовы.
polarman говорит до завтра напишет, что-нибудь на обложках:)
Собственно на каждое произведение 3-4 обложки. Я их то-же в файлы помещу.
А-у. Что думаете об этом обо всем?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Обложки хорошие и сделали Вы замечательно. А вот писать на них по-русски нельзя. Это уже явный плагиат у художника оригинальной обложки.
Мне кажется, надо просто вставить оригинальные обложки. У многих авторов в библиотеке так сделано, напр. так делает Aldio (Старый Чародей) для Карра или Куина.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс Силвер здравствуйте:)
Можно писать. Это я знаю точно. А оригинальная есть в файле:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Нельзя. Я тоже знаю точно.)) Был разбор в юридической конторе. А новосибирские юристы, это о-го-го какие шустряки :)
Оно надо, лишний повод для наезда или насмешек со стороны, напр. литреса?
У Ершова, Старого Чародея и др. ставят авторские обложки и не переживают за ум читателей. А читатели привычные, переведут.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Абсолютно не согласен!! Это не плагиат так как имя художника никем не присваевается! Это просто перевод, титры.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Но искажается авторский замысел.
Художник имеет авторские права не только на рисунок, а на весь дизайн обложки (в т.ч. шрифт, цвет и т.д.).
Именно поэтому наши издатели, чтобы не покупать права на авторские обложки художников, заказывают обложки своим дизайнерам. Так дешевле.
А то, что плагиаат - зуб даю.))). Столкнулась с подобной ситуацией на работе при публикации книги.
Если интересно, могу в личку кинуть информацию.
Да и на либрусеке это уже обсуждалось не раз, совсем недавно - по поводу экслибриса.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс Силвер, ну и пусть подают на меня и полярного мена в суд:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Да при чем здесь суд. Просто дурная слава о библиотеке.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Fulllogic. Я одну выложил. Скачайте и посмотрите:)
http://lib.rus.ec/b/171606
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
скачал - посмотрел. офигенно ))
дискуссию про обложки уже прочел. ну нет - так нет. жаль конечно ((
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс СилверКак-то странноэто слышать на либрусеке.. ;)))
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Что странного? Свободное распространение информации и плагиат - это разные вещи.
Искажение авторской обложки и искажение текста книги - вещи, с точки зрения авт. права, равноценные и называются плагиатом.
Тут давеча мы, пираты, наследника Хемингуэя клеймили за редактирование авторского текста.
А сейчас вы ровно этим и занимаетесь.
Зачем? Когда более корректно поставит оригинальную обложку?
И более быстро и просто?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Эти заголовки на обложках не стоят даже обсуждения.
Это настолько првычно даже здесь. Все берут картинки и пишут на них.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Загляните в библиотеку Старого Чародея, др. библиотеки. Все берут оригинальные обложки и ставят их.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс Силвер, Вы конкретно чего требуете?:) Убрать? Напишите и сразу уберем:)
Я прекасно знаю где кто в сети как и куда кладет:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Давайте и нашим и вашим - на авторской странице русским шрифтом, а в книге - обе.
Кстати, даже здесь, могу спорить. если Cetaganda все поймут, то Shards of Honor - через одного.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
То есть приклеить на обложку книги листочек с русскимии буквами (ну для тех, кто не знает басурманского, в отличие от вас, мисс) -это плагиат? Нарушение авторского права? (боже слова-то какие! Жуть!)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
В третий раз - да.
А зачем вам так хочется обязательно на обложку бумажки клеить? Времени и сил не жалко?
Можно ведь, по-простому, в добавочное поле названия книги добавить перевод. В аннотацию и т.д.
А это можно на форуме для тесной компании выложить, в порядке личной просьбы для избранных рисовать))).
Мир, дружба, жвачка!
Р-ы-ы-ы-б-к-а-а!
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Вопрос: там в книге есть фамилия художника? Ну так напишите: "художник Имярек, русский шрифт - polarman. :p
Остыл - подумал... а и правда, искажение дизайна... художник западный - ему до Ларина ближе, чем Литресу...

Тогда самый простой выход: наложить шрифт поверх изображения.
А ля библиотечный штамп. Какие могут быть претензии? И мне проще - ретушировать не надо. Через несколько минут выложу на просмотр упрощенный вариант. ;)
Со шрифтом можно поколдовать - сейчас просто спешил. :)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
polarman проявим к даме уважение прекратим а?
В моей личной библиотеке навсегда Ваши обложки останутся:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Igorek67!, мисс Силвер! Разве то, что выше каким- либо образом нарушает авторские права?!
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Злостно.
А давайте только на внешнем форуме книгами со штампом будем обмениваться? Типа, как со знаками тайного общества.
Я за такие раритеты в знак благодарности могу что-нибудь на стол метнуть.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Ага... :( Я уже догадался, как это будет на самом деле: не на стол, а в лоб, и не что-нибудь, а кирпич... :)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
(обиженно) Мне судака свежепойманного принесли, я на расстегаи тесто поставила, угостить планировала...
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Страницы