Потеряно в переводе
Опубликовано пн, 11/10/2010 - 23:12 пользователем blahblah
Forums: Мой сын позвонил мне из Ватерлоо (Онтарио - Канада), где он изучает Американскую литературу и, чуть ли не со слезами в голосе, обвинил меня в том, что всё его мировоззрение построено по моей вине на ложных основаниях, т.к. все книги, которые он читал в детстве в переводе на русский:
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 6 часов
Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 13 часов sem14 RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 день larin RE:абонемент не обновлен 3 дня sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 5 дней sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 5 дней sem14 RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 5 дней Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 неделя larin RE:Пропал абонемент 2 недели tvv RE:DNS 2 недели MrMansur RE:<НРЗБ> 2 недели Stager RE:Беженцы с Флибусты 3 недели Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 3 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 недели sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 3 недели sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 1 месяц sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 1 месяц sem14 RE:«Юмористическая серия» 1 месяц Впечатления о книгах
Sello про Санд: Том 1. Индиана. Валентина (Классическая проза, О любви)
17 01 В пятнадцать лет, читая Санд, испытывал другие чувств: все казалось внове и интересным. Ныне замечаешь то, на что в прошлом и внимания не обратил бы: что же главных героев, по-родственному между собой связанных, писательница ………
Дей про Чернованова: Повелитель тлена [СИ] (Детективная фантастика, Любовная фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Неоднозначное впечатление. Сначала мрачновато и страшновато, но в итоге нормальная целостная картина получилась. И наконец-то хоть одна ГГ дамского романа среди алчущих её внимания выбрала нормального, что большой плюс автору. Оценка: отлично!
udrees про Шиленко: Искатель - 3 [СИ] (Фэнтези, Эротика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
16 01 В целом написано просто, но увлекательно про приключения в мире литРПГ – Валинор. В гарем героя добавляется кошко-девочка. Для этого в книге выделена одна иллюстрация, описывающая еще одну пассию. Книга обильно сдобрена ……… Оценка: плохо
udrees про Морале: Проклятье, с*ка! Книга 5 (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Хмм, заключительная книга про приключения парня с проклятиями. Правда расхождение по способностям первой книги и последней колоссальное. В пятой книги проклятиями он наверное совсем не пользуется, да и противники у него сплошь ……… Оценка: плохо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 3 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Могу сказать, что неплохое продолжение истории. Написано конечно просто, описания скудные, очень много времени уделено гаремнику, но в целом читается достаточно легко и интересно. Сюжет тоже не дает пока заскучать. У автора ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: Стратег из ниоткуда (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Автор пиши еще. Книга очень захватывающая, в жанре попаданца. Введение как водится, короткое, я даже сначала думал, начало будет как у Эдмонда Гамильтона про город, который провалился в будущее. Но тут мир фэнтезийный, и хоть ……… Оценка: отлично!
udrees про Мантикор: Покоривший СТЕНУ 20: Истинный враг (Боевая фантастика, Технофэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Хорошее повествование, главный герой-друид все продолжает движение вниз по Стене. На сей раз большую часть книги занимает выход из ловушки Оазиса, кажущийся логически невозможным. Персонаж собственно переигрывает систему, ……… Оценка: отлично!
Oleg68 про Карризи: Дом голосов [La casa delle voci ru] (Триллер, Детективы: прочее)
15 01 Это, точно, не детектив. Скорее всего,- это психологическая драма. Сюжет интересный, но затянутый. Оценка: неплохо
Stager про Курилкин: Звезданутые [СИ] (Космическая фантастика, Попаданцы, Юмористическое фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
12 01 Детский сад - штаны на лямках. Жаль, что хорошая идея бездарно изложена. Жаль, что у современных авторов главный герой - лжец и торгаш. Ну а грамматические ошибки и уверенность автора, что муравьи плюются - так кого ныне удивишь дремучестью? Оценка: неплохо
mysevra про Китаева: Вдова колдуна (Фэнтези)
12 01 Какая милая история! Вывод: открой пошире глаза – десять лет могла быть счастлива, а она превозмогала. Оценка: хорошо
mysevra про Гравицкий: В зоне тумана (Боевая фантастика)
12 01 Я не для того читаю про Зону, чтобы окунуться в «тонкий» психологизм и душевную драму, этого в жизни хватает. Мне действие подавай и загадки, побольше загадок. Так что книга не зашла. Оценка: неплохо
mysevra про Сорокин: Смерть со школьной скамьи (Полицейский детектив)
12 01 Хотелось бы чего-то кроме описания личной жизни главного героя и особенностей социалистического строя. Где собственно заявленный «детектив»? Мало, мало. Оценка: неплохо |
Отв: Потеряно в переводе
Вот такую статейку я послал на один из форумов недавно:
"Я тут недавно "Автобиографию" читал Агаты Кристи. Очень впечатлила.Это одна из тех книг которые остаются в памяти надолго. Порекомендовал её маме которая читает на русском. Пообещал ей найти подтверждение того что книга была переведена и её можно заказать в книжном. Погуглил вобщем и нашёл. Закачал. Открыл. Автобиография. Перевод Валентины Черменджи и Ирины Дорониной. Книгу я как раз только закончил и в памяти были свежи последние главы. Особенно запомнился эпилог который я зачитывал в этот же день, как только пришёл с работы, своей жене. Стало интересно,а как же всё это на русском-то звучит? Открываю этот самый эпилог. Читаю. Перевод сам не высшего качества был как мне показалось,но придираться глупо памятуя о том как трудно переводить книги и о том что сам я не переводчик. Читаю дальше и не понимаю,что это? В оригинале текст выглядел вот так:
I have always admired the Esquimaux. One fine day a delicious meal is cooked for dear old mother, and then she goes walking away over the ice–and doesn’t come back… One should be proud of leaving life like that–with dignity and resolution.
Перевод выглядел следующим образом:
Я всегда обожала эскимо. Однажды для дорогой старушки мамы будет приготовлено изысканное холодное блюдо, она уйдет по ледяной дороге — и больше не вернется…Такой жизнью — достойной и насыщенной, — какую прожила я, можно гордиться.
А должен был выглядеть приблизительно следующим образом:
Я всегда восхищалась эскимосами. В один прекрасный день,изысканный обед приготавливался для дорогой старенькой мамы и потом она не спеша уходила прочь в ледяные просторы чтобы уже никогда не вернутся. Человек должен быть горд покидая жизнь вот так -достойно и решительно.
(Я не переводчик и не писатель,прошу не зацикливатся на неточностях. Я сам голову ломал часа два как бы тут политературнее выразится.) Ладно, едем дальше.Коронная фраза абзаца: Я ВСЕГДА ОБОЖАЛА ЭСКИМО. Вот так... Из эскимосов которыми восхищалась Агата Кристи осталось только эскимо. Связь конечно прослеживается,холодно и всё такое. Отсюда автоматом следует следующая фраза которую переводитель наверное посчитал чудачеством старухи Агаты замученной непосильным 15-летним писанием этой книжки. Понятно же что к эпилогу автор уже был немного не в себе...Контекст поменялся и сейчас некая абстрактная старушка мать сразу после того как дожуёт своё "изысканное холодное блюдо" зачем то уйдёт по "ледяной дороге" чтобы не вернутся никогда. Картина возникающая в голове холодна как обожаемое эскимо Агаты Кристи. Королева детектива и тут загадками заговорила. Товарищ переводчик,а у меня вопрос: По какой "ледяной дороге" уходит "старушка мать" если Агата Кристи всегда обожала эскимо? Ответ напрашивается сам собойПо кокаиновой наверное. Буржуи там всегда разной дрянью баловались,вот она и обронила.Вот такая заруба получается... Фраза о "достойной жизни" которую прожила "я" (Агата) и которой "можно гордится" звучит почему то не так оптимистично и совсем в другую сторону. Неужели даже "leaving " и "living " можно было перепутать?
Весь текст я конечно проверять не буду но маме такой перевод рекомендовать уже не хочется... А другого нету. Странно что два человека не справились с элементарным отрывком...
Даже где-то и грустно. Читают-то на самом деле не авторов,а переводчиков,а хают потом авторов..."
Это всем вам говорящим о переводах и никогда не имевших возможности сравнить. Ваш сын прав на все сто. Не стоит говорить о переводах и доказывать всем какие "талантливые" переводчики в России если никогда вы не сравнивали перевод с оригиналом. Я просто читатель и так как живу я на территории Великобритании то и книги читаю в большинстве на аглицком. То что говорит ваш сын настолько правильно,и по поводу "русского" образа мыслей,абсолютно зашоренного и загаженного политикой и задорновыми,мол мы молодцы а они дураки, насколько сидя на одном месте это невозможно понять. Я сам думал так же и уже живя тут не сразу избавился от этих маразматичных мыслей о величайшем русском языке,о нашей неповторимости и невозможности понять "русскую душу"... Я говорю это имея возможность сравнивать. Английский или как я осознаю сейчас любой другой язык,не менее великие и могучие языки чем русский. Русская душа настолько же "непостижима" для нерусского, насколько непостижимы для нас например душа ирландца или англичанина. Соответственно и перевод с языка на язык будет сталкиватся всегда с большими трудностями. В каждом языке есть слова и выражения очень слабо переводящиеся на другой.
Отв: Потеряно в переводе
Да что Вы, сравнивать надо. Выигрывает оригинал. Если перевод лучше, он всё равно хуже.
В Вашем примере переводчицы именно так прочитали английский текст. Не думаю, что так его поняли только они. Если читатель работает с оригиналом, это всё равно не снимает ошибок восприятия. Даже носитель языка не всегда адекватно воспринимает текст.
Отв: Потеряно в переводе
прочитал тред
по теме.
мнение любителя-читателя, программиста
может уже и было, переводчик должен добиться похожего впечатления от произведения, какое производит на целевую аудиторию (ЦА) языка оригинала
т.е. я не согласен с переводом канадского товарища
воннегут писал для англичан. на приведенный отрывок читатель должен потратить хотя бы схожее время и отрывок должен так же впечатлить читающего
верно?
тогда необходимо убрать дюймы, перевести в сантиметры. (постсоветский читатель видел дюймы только при работе с трубами и при замене сантехники)
почему penis перевели как член. смотря какая была англ ЦА. может надо пенис, мужской половой орган, МПХ или, учитывая политико-экономическую интернетовскую ситуацию, хуй?
кстати может даже и имена стоит переводить? англичане-то поняли говорящее имя героя, а мы - нет (это я про Банни)
по флуду. тред закрывать рано, раскрыли только малую часть из возможного, 1. психопрофиль отца и сына выяснили - не секрет, что каждый хочет быть счастливым;) сын, как понимаю, проходит переформатирование-переориентирование своего мировозрения и от того, как удачно он встроится в канадскую среду, зависит его комфортное, счастливое состояние либо встроится нормально, будет жить там хорошо со своими проблемами, и будет лишь слегка ностальгировать о Родине либо не очень, винить будет отца, будет ходить на рускоязычные порталы, поливать грязью Родину, выговариваться и будет ему там полегче от того, что смотрит он на нас свысока;) но в любом случае, отношения будут хуже, чем как отца и сына, будет как иностранец с иностранцем 2. выяснение национальности зафейлили - значит оба жидомасоны 3. по грамма-наци - считаю, что там причастие, а не прилагательное и дореволюционный опыт жены автора тут скорее играет отрицательную роль, ведь грамматика с тех пор изменилась 4 & далее. пропустили еще религию и политику, и погоду
Отв: Потеряно в переводе
По поводу переводов далеко ходить не надо.
Даже написанное на своем, родном языке, не всеми понимается одинаково. Спорят даже по вполне очевидным поводам, о прилагательных и причастиях. Чего уже говорить о смысле того, что "хотел сказать автор".
Как тут уже упоминали, переводчик должен знать и то и се, а вместе с ним и читатель, иначе получится как у И. Тихого: "Я ничего не понял. Переводилка работала безупречно, но переводила она слова, а не стоящие за ними общественные явления."
Меня жизнь в Канаде удивила несколько другим - я наконец понял, что имели в виду основоположники марксизма. Поздно, конечно. А кто ж тут виноват? Наверно, не переводчики, эх. И что делать, тоже неясно. А ничего не буду, пожалуй. Почитаю что-нибудь лучше.
Отв: Потеряно в переводе
DJ времена СССР можно было переводить только с оглядкой на идеологический строй. Поэтому произведения и отличались.
Отв: Потеряно в переводе
DJ времена СССР можно было переводить только с оглядкой на идеологический строй. Поэтому произведения и отличались.
Отв: Потеряно в переводе
Во времена СССР можно было переводить только с оглядкой на идеологический строй. Поэтому произведения и отличались.
Отв: Потеряно в переводе
Мне кажется, в дискуссии изначально был вывален на обсуждение не совсем тот предмет - и уж наверняка взят не тот тон. Райт-Ковалева, Кашкин, Хинкис, Апт и проч. - великие (без преувеличения) переводчики старой школы. Топтаться на их костях вряд ли было справедливо, особенно имея перед глазами ЧУДОВИЩНЫЕ образцы переводов, которыми страну облагодетельствовали с самого начала 1990-х. (Да и сейчас хороший перевод - скорее исключение, чем правило.)
1. Если очень ранит отсутствие членоизмеряния в какой-то конкретной книге, то стоит вспомнить, что в СССР наряду с идеологической цензурой (гори она огнем) существовала и, скажем так, "нравственная" (с частыми перегибами, но и далеко не бесполезная, как не бесполезны были упраздненные худсоветы в театрах и на киностудиях - сравните "качество продукции" тогда и сейчас). Были и конкретные табу (на ненормативную лексику, на секс, которого в СССР "не было", etc.). И здесь претензии к Ковалевой и прочим переводчикам ее калибра (а их было по пальцам пересчитать) совершенно неправомерны.
2. Издавна в СССР (с начала 1920-х, думаю) существовали две различные школы перевода: "буквалистская" (т.е. максимально точная передача текста в ущерб эстетике и даже пониманию) и "смысловая" (т.е. старавшаяся как можно точнее передать дух произведения, мысль автора - не обязательно в тех реалиях, которые упоминались в оригинале). К первой, кстати, принадлежали и такие гиганты перевода, как М. Лозинский. Ко второй - Любимов и др. (а на счету Любимова и "Дон Кихот", и Рабле, и Пруст, и..., и...). Кто-то искал и золотую середину (что не есть просто по сей день). Это к тому, что говорить о какой-то единой советской школе, каком-то едином подходе (да еще и с осознанным намерением "кастрировать" переводимую книгу) - нельзя.
3. На массу затронутых здесь вопросов (ну, разве что кроме размера членов) прекрасно и глубоко ответила Нора Галь в своей книге "Слово живое и мертвое". Очень рекомендовал бы почитать - во всяком случае, до того, как затевать дискуссию, которая ведется уже на протяжении века (как минимум). Причем затевать ее на уровне откровенно любительском (с неизбежным переходом на уровень "срача").
4. Абсолютно ключевой в художественном переводе момент: с какого бы языка вы не переводили, главным остается то, что переводите вы на РУССКИЙ. Т.е. "на выходе" должна быть книга на хорошем, понятном, богатом, ВКУСНОМ русском языке. Брайан Бойд в свое время прекрасно (и точно!) сказал: "Набоков перевел «Онегина» с русского. Но не на английский".
И уж совсем на полях, neothe1. Вам сказали абсолютно правильную вещь: не надо размахивать дипломами. И знанием английского языка. И Канадой. И канадским гуманитарным (прости, Господи) образованием. Уже хотя бы потому, что здесь есть люди и при дипломах, и при языке (который вряд ли хуже вашего - разве что вы возьметесь утверждать, что в Ватерлоо говорят куда как лучше, чем в Оттаве). И при некотором (а порой и немалом) опыте в области перевода. Ваш собственный effort, выложенный здесь с припиской "Вот мой перевод, подарок вам, хорошим людям" - подарок очень сомнительного качества. Точнее, никакого. Есть некий фрагмент на весьма корявом русском языке. Переведи вы всего Воннегута таким же образом, русский читатель воскликнул бы: "Да этот козел (Воннегут, то есть) и писать-то ни хрена не умеет!"
И что тут скажешь? Прав будет русский читатель. До тех пор, пока не почитает Курта в переводах Райт-Ковалевой.
Отв: Потеряно в переводе
Ах, такая хорошая тема... Читаешь и радуешься.
Небольшое замечание: Б.Бойд в биографии Набокова писал что его переводя является почти идеальным вариантам подстрочника. И, если бы он был правильно опубликован, т.е. на одном развороте с русским текстом, то дал бы возможность англоязычным читателям владеющим азами русского языка глубже понять смысл каждой строчки поэмы. И что те английские слова-анохронизмы, которые Набоков так тщательно подбирал для передачи устаревших русских слов в этом случае были бы подобны линзам микроскопа. Но, к сожалению (писал Б. Бойд), на сегодняшний день мы имеем чложную оптический прибор, не сфокусированный на объекте исследования (т.е. русском тексте поэмы). Примерно так.
Кстати, сам ВН на эту тему высказывался часто. Но особенно удачно свое отношение к переводу он выразил в романе "bend sinister":
Бойд предложил рядом с тенью поставить и сам дуб. Очевидно, что это предложение не лишено смысла.
Страницы